О переводчиках мы слышали многое и знаем, чем они занимаются: ежедневный перевод текстов из одного языка на другой. Естественно, если переводить какой-нибудь художественный текст, то некоторые слова или выражения можно заменить синонимами, ведь от этого смысл практически не изменится. Другое дело – юридические переводы, главным отличием которых является исключительная грамотность и сходство с оригиналом на иностранном языке. Согласитесь, сделанные ошибки в таком переводе не только влияют негативно на карьеру самого переводчика, но и с заказчиком могут сыграть злую шутку, так как документ будет иметь юридическую силу.
Кто этот человек, что работает в бюро юридических переводов?
С большой уверенностью можно ответить, что таким человек должен является профессиональный переводчик, имеющий также образование юридическое. То есть, должен быть «микс», состоящий из грамотности юридического дела и иностранного (иностранных) языков. Естественно, орфографию и пунктуацию, а также стилистику своего родного языка знать также нужно на твёрдую пятёрку.
В принципе, важнейшим качеством юриста является его повседневная усидчивость, ведь в такой отрасли, как юриспруденция достаточно много времени приходится уделять изучению всевозможных правовых документов.
Кроме великолепных знаний и усидчивости, переводчик юридических материалов должен иметь устойчивую психику к различному роду стрессам и так далее. Согласитесь, что психологическая стабильность в таком деле имеет не самое последнее значение и определяет профессионализм такого переводчика.