Зачастую качество текста, который был сделал системой машинного перевода, зависит от большого числа факторов. Один из главных – это сама система перевода текста. Увы, что-то изменить мы тут не можем. Но существует ещё много нюансов, которые существенно сказываются на конечном результате работы. От этого уменьшается стоимость перевода во временном эквивалента, да и не только.
Для начала стоит разобраться, как же система машинного перевода производит перевод текста.
Текст состоит из слов, которые связаны между собой в определённом порядке, смысле. Некоторые могут подумать, что для полного перевода текста достаточно перевести каждое слово. Но после такого перевода мы получим никак не связанные между собой слова.
Система перевода обязана определять порядок слов в каждом предложении. А ведь в каждом языке есть ещё и свои особенности: усилительные конструкции, обороты, слова с переносным значением и тому подобное. Поэтому система перевода должна учитывать все особенности языков, которые участвуют в переводе.
Системы машинного перевода, которая учитывала бы все эти особенности, не существует. Поэтому нельзя добиться идеального перевода от машинной системы. Просто некоторые системы работают хуже, некоторые лучше.
Результаты практического тестирования систем машинного перевода. Было показано, что тексты, которые состоят их причастных оборотов, сложных предложений, а также жаргонных слов переводятся очень и очень плохо.
Чтобы добиться наилучшего перевода текста упростите его до минимума. Используйте наиболее простые предложения, с наименьшим количеством знаков препинания. А порядок членов предложения – подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.
Также зачастую длинные тексты переводятся намного хуже, чем более короткие. Поэтому разбивайте большой текст на небольшие части.
Не забудьте проверить текст до перевода на пунктуационные и грамматические ошибки. Это одно из важных требований, которое редко кто соблюдает. Текст, который содержит ошибки, не будет переведён полностью.
Также можно объединить все версии перевода, которые были выданы различными системами перевода.
Главные советы по улучшению перевода:
-Как можно чаще используйте простые предложения.
-Проверяйте текст на наличие ошибок перед переводом.
-Проверяйте правильность постановки знаков препинания.
-Проверяйте текст на наличие знаков, которые показывают окончание предложения.
-Внимательнее относитесь к определению тематики перевода.
-Переводите текст не короткими предложениями, а абзацами.
-Переводите текст сразу несколькими системами перевода, а результат объедините.
После перевода автоматической системы обязательно проверьте перевод сами, ведь системы машинного перевода никогда не дадут 100% качества перевода.