Правила против статистики в высококачественных переводах

Правила против статистики в высококачественных переводах

0

Правила против статистики в высококачественных переводах

Старые основанные на правилах модели машинного перевода заменяются новыми статистическими моделями, приводя к исполнительным повышениям.

Далекий от того, чтобы быть разрушающим промышленность монстром, которым все переводчики однажды полагали, что он был, машинный перевод , вместо этого оказалось, был невероятно полезным развитием в мире перевода, который сделал все из наших жизней легче, и наша работа лучше.

Невозможно вообразить, есть хоть один исполнитель,  кто не использует  современные инструменты машинного перевода в их постоянной работе.

Правила, на которых основан перевод

В течение многих десятилетий инструменты машинного перевода (и мы говорим почти исключительно о компьютерных инструментах, конечно) использовали то, что известно как ‘основанная на правилах’ парадигма. Это включило создание невероятно сложных наборов правила, которые попытались описать язык через ряд утверждений. Память перевода  — возможно, окончательное выражение основанного на правилах понятия. Возьмите фразу в исходном языке, разберите его, и затем найдите правильные соответствия между ним против Вашей коллекции фраз на изучаемом языке. Если матч поражает 100%, разрешение, и замените фразой. В противном случае плывите на плоскодонке он назад человеку.

С невероятными достижениями в скорости и вычислительной мощности в области компьютерной технологии, этот вид основанного на правилах машинного перевода стал очень полезным в последние годы.  Потому что скорость обработки преодолевает врожденную неловкость и неэффективность парадигмы.

Статистические инструменты перевода

Более новые взгляды в этом направлении должны сторониться твердых правил и вместо этого думать о языке статистически. При тихом усилении памяти перевода новый подход взвешивает каждое возможное соответствие статистически и выбирает решение, скорее всего, чтобы быть корректным. Это позволяет системе работать точно также над новыми документами как на существующих, потому что Вы не должны восстанавливать свою базу данных памяти перевода для каждого нового задания, но можете полагаться на статистические модели, чтобы определить местоположение надлежащих соответствий в существующих базах данных. Система по существу генерирует несколько возможных соответствий, взвешивает их статистически, и затем дарит пользователю наиболее вероятный выбор.

Это — радикальный новый подход, и это выплачивает огромные дивиденды, своевременно сохраненные и точность, но это не надежное, и в результате многие профессионалы сопротивляются новому мышлению. Так же, как с самим машинным переводом, тем не менее,  через несколько лет, все бюро переводов будут использовать основанные на статистике инструменты, чтобы выполнить перевод документов.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ